Правила переноса в русском языке

При переносе написаний какой-либо конечной части слова на другую строку учитывается прежде всего слоговая структура слова, а затем и его морфемная структура: ре-бята или ребя-та, но не "реб-ята"; под-бить, а не "по-дбить" и т.п. Следовательно, здесь действует слоговой принцип правил, осложненный морфологическим или морфемным принципом; его можно назвать слогоморфемным (или морфемно-слоговым).

Слоговой принцип переносов имеет некоторые ограничения: нельзя оставлять в конце строки или переносить на другую строку одну букву, если даже она обозначает целый слог, например "я-ровы-е". Это ограничение приводит к тому, что некоторые слова вообще не допускают переноса: она, моя, яма, Азия, а в связи с другими ограничениями нельзя переносить такие слова, как фойе, узнаю и т.п. Нельзя переносить одну букву, так как одна буква займет не больше места, чем знак переноса.

Морфологический принцип переносов особенно отчетливо проявляется в запрещении отрывать переносом конечные или начальные согласные буквы приставок, корней, суффиксов, а также частей сложносокращенных слов. Недопустимы, например, следующие переносы: "по-дбить", "ра-змах", "прис-лать", "городс-кой", "учи-тся", "спе-цодежда" и т.п. Во всех остальных случаях "следует предпочитать такие переносы, при которых не разбиваются значащие части слов" [Правила русской орфографии и пунктуации, 1956. С. 67].

Некоторые конкретные правила переносов учитывают лишь буквенный состав слов: нельзя отрывать от предшествующих букв буквы й, ь, ъ (следует переносить вой-на, май-ор, подъ-езд, бульон и т.д.); нельзя отрывать от ы в начале корня предшествующую согласную приставки: ра-зыскать, ро-зыгрыш — это исключение из правила, запрещающего отрывать переносом конечную согласную букву приставок.